您现在的位置:主页 > 世界 >

″庆祝韩国新年″?大英博物馆删帖!C罗庆祝“中国新年”,有人

标签: 日期:2023-01-25 19:37来源:未知作者:admin
北京时间1月22日零点,葡萄牙球星C罗更新社交媒体,准时给中国的球迷送上新春祝福,亲爱的中国朋友们,送上我最诚挚的祝福,祝大家新年快乐!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快见面,兔年吉祥! 这并不是农历新年的英文表述第一次在海外引发争议。十多

  北京时间1月22日零点,葡萄牙球星C罗更新社交媒体,准时给中国的球迷送上新春祝福,“亲爱的中国朋友们,送上我最诚挚的祝福,祝大家新年快乐!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快见面,兔年吉祥!”

  这并不是农历新年的英文表述第一次在海外引发争议。十多年前,外国元首和国际组织负责人在向华人拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”。然而,这个说法在美国遭到了一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。

  上海天文馆展教中心网络科普部部长、上海市天文学会副秘书长施韡认为,把农历新年称作“Lunar New Year”未尝不可,但不准确,因为从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。“lunar”的意思是“月亮的”,相当于把农历看作纯阴历了。阴阳合历的英文是“lunisolar calendar”。

  由此可见,农历传承了中国特有的传统历法逻辑,严格来说,把农历新年称作“Lunar New Year”是不准确的。外国人用英文给中国人拜年时,可以说“Happy Chinese New Year”;向同样有春节习俗的日本、韩国、越南等国家人民拜年时,也可以说“Happy Spring Festival”。

  施韡指出,“Spring Festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于一书。“用Spring Festival能避免出现国别方面的争议,我觉得更妥当。”

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关文章
共有人强势围观,期待你的评论!评论区
小提示: 本站的评论不需要审核,即发即显,有什么话你就尽管说吧,但不要过激哦,以免遭跨省处理!

验证码:点击我更换图片 匿名评论
最新评论